Appleby's End
●Michael Innes/著
伊尼士的语言
就像《特伦德最后一案》(Trent'sLastCase,1913)并不是爱德蒙·班特莱(E·C·Bentley,1875~1956)笔下最后一部特伦德小说一样,当神经紧张的日本推理小说评论家们发现《艾伯比的终点站》(Appleby'sEnd,1946)也并不是麦可·伊尼士 (MichaelInnes,1906~1995)的最后一部神探艾伯比的推理小说时,就大大地松了一口气。
艾德蒙·班特莱写《特伦德最后一案》时,心中想的是如何用一本小说把所有的侦探小说嘲讽一番,他本来以为他的小说一出,读者大众就会看穿侦探小说的虚妄,从此不再沉迷于无意义的作品之中。没想到他的讽刺小说一出现,推理小说迷争相把他的小说当做“最新流行”的推理小说来看,成为洛阳纸贵的作品,于是这打着红旗反红旗的“反推理小说”,反而被吸收到推理小说无边无界的大传统里,班特莱在名利双收之余,也只好“快乐地加入了他们”,后来又勉力写了好几本以特伦德为主角的长、短推理小说。班特莱原来是诚心诚意要让这本书成为特伦德以及所有侦探的“最后一案”,但是人算不如天算,最后一案倒变成了班特莱自己的第一案。
《艾伯比的终点站》命名却不是出于这一类的原因,这倒是典型的麦可·伊尼士“炫技式”的双关语。首先,我应该指出,小说中的“Appleby's End”本是一个地名,你很容易联想到英国名小说家福斯特(E·M·Forster),他有一本着名的小说就叫“Howard's End”(中文译本叫做《绿苑春浓》,联经出的),书名中的Howard是姓氏,End是宅第的名称,通常位置在一条街道的尽头,也许我可以仿上海人的方式把它译做“郝家界”,至少译做“郝园”是大家都可以明白的,但那就少了一种暗示地理地形位置的意趣或内涵。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)