男子名叫市川恭也,今年三十岁。如果有两把刷子的话,这年纪的甜点师傅是该独立了。照他所说的,开店也是这一、两年的事。
但如果市川说的是实情,那他算是非常年轻的老板兼主厨,即便是继承家业,好像也有点内情。
“金翅雀”的法文名叫“L'Oiseau d'Or”,直译是“金鸟”。市川说的“L'Oiseau d'Argent”,则是“银鸟”。也就是说,这两家店的店名只有一字之差。还真是奇了。
“银鸟”这个字的正式写法应该是“L'Oiseau de L'Argent”法文单字在加上前置词和冠词后,单字的发音就会出现变化。恭也觉得这字太长不好记,所以简称为“L'Oiseau d'Argent”。在对外语文法不是很熟悉的日本,甜点店的店名省略前置词和冠词的作法很常见,也有不少用日式英文、日式法文命名的例子,例如把“bonbon au chocolat”(夹心巧克力)简称“bonbon chocolat”就是一例。
恭也走回店里,坐在咖啡厅的椅子上。只见他脱掉帽子,放在桌上,双手抱头。
夏织把从自动贩卖机买来的茶放到桌上。恭也烦躁地动手开罐,喝了一小口。
漆谷主厨说:“这家店的老板也姓市川,或许是你认识的人,要不要联络看看?”
现在的恭也已经没了刚才在厨房的气势,漆谷主厨也直觉他可能遇到什么麻烦事,态度温和了许多。
漆谷师傅又说:“你记得自己到昨天还是个甜点师傅,对吧?”
“当然,不然怎么可能做起来那么轻松?”
“这倒也是。我看过你做的糖花,的确是资深师傅的手艺。要是没有每天接触,不可能做得那么漂亮。甚至就算资历够深,要是一年都没接触,这项作业也没办法完成……你除了名字之外,还记得其他事情吗?”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)