This is the malt
That lay in the house that Jack built.
(这是在杰克造的小屋里躺着的麦穗。)
“也就是说,我们只是在此讨论血泊消失的种种可能性——借此,你将能够得到修改《红色讲义》的灵感。”
“要看谈话的内容:你所说的,我不一定采用;而且,我保证——即使使用了今天谈话的部分内容,也会在正式发表的专栏文章最后,做出彻底的颠覆。”
“也即是说,那样就不算是泄底了……嗯,有趣的事。”,她喝了一口素咖啡,“我相信你有能力做到——杜拉斯·普鲁斯特先生。”
“一语双关、一语双关……伊莎贝拉·默里(Elisabeta·Murray)小姐,你知道:有些人是不会写短篇的——他们只是在口述短小的故事,却并不知晓短篇推理的精髓。虽然那些家伙们的方法大多不同,但越是截取片断,阅读就愈加有趣:至少对某些人而言。”
“大概吧……现在最主要的问题是——我的小杯冰伏特加,为什么现在还没来?”
“好了,是我让他们别再上了的。”,杜拉斯小声回应道,“你已经喝了七杯了——再这样下去,我们的讨论也就没有意义了:我可不愿意自说自话。”
“丧失逻辑么?我保证不会……唉,算了,我们开始吧。”
杜拉斯从公文袋里拿出一张空白的纸和一支铅笔:
“这是作记录用的。”,他解释道,“逐条写下来,也更容易理清逻辑。”
说完,他便在纸的顶端写下了“血泊消失诡计”这几个字。
“我给出的主题是:‘探员拍醒了现场的证人,可死者和血泊却消失得无影无踪了’。”,杜拉斯说,“你对此怎么看呢?”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)