This is that Jack sowing the corn,
That kept the cock
That crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog, that worried the cat,
That chased the rat,
That ate the malt,
That lay in the house
That Jack built.
(这就是那位播种供养那只吵醒了属于为亲吻了那给那头顶过使那追捕吃了在杰克造的小屋里躺着的麦穗的老鼠的猫担惊受怕的那条狗的曲角母牛挤奶的孤苦伶仃少女的衣衫褴褛之人举行婚礼的光头牧师的晨鸣鸡的杰克。)
“好了,现在,所有关于血泊消失的情况也算是穷尽了。”,杜拉斯喝了一杯新叫的咖啡,“快到4点,这家店也马上就要打烊了呢。”
“嗯嗯,基本上是。”,伊莎贝拉小姐看了看那张写得密密麻麻的纸,“这72种可能,是不是还需要分类整理一番呢?”
“那是读者们该做的事情,阅读有阅读的任务——创作者强行分类,出版者强行分类,都是一种越权,应该为他们的行为感到羞耻。”,这位先生一边回答,一边将衬在椅背上的风衣取下来,“伊莎贝拉·默里小姐,容我问一句——这不是你的真名吧?”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)