电脑版
首页

搜索 繁体

第四部 蒙得维的亚 第三十三章

热门小说推荐

最近更新小说

1958年7月1日

亲爱的基特里奇:

原来齐尼娅和格奥尔基正打得火热,我真替鲍里斯感到悲哀!而且齐尼娅还经常在自己的姘夫面前唠叨她老公的事,所以她总是感慨——“可怜的瓦尔科夫!”这个不顾廉耻的女人还真健谈!慢慢地,谢尔曼就总结出了一句话:“只要男人‘活儿’好,女人就不会觉得受伤。”真是个有趣的总结,如果这是真的,那世界不就更美好了嘛!

现在我已经成了AV/RATHOLE行动小组的监督人,这个代号是亨特起的,意思显而易见——窃听行动。我不知道这项行动会成为一出喜剧还是荒诞剧,不过,人类能为自己在演出中所说的话负责吗?

窃听工具倒是挺滑稽的。他们承诺说窃听装置的音效是最好的,卧室、厨房、客厅、餐厅,各个角落的声音都听得到——果然都听得到!齐尼娅和瓦尔科夫敲打盘子的声音,或者把弹簧床弄得吱吱响,我们都听得见,但如此一来我们就听不到他们的谈话内容了。我们在这俩人住所的楼上租了一间卧室,那两个爱尔兰人每次去那取走录音磁带之后,都要在办公室花上几个小时重听一遍并翻译成英文,之后再交给我润色一下他们的语言。但是一天之后苏俄分部会拿走俄文录音手稿,再自行决定哪些内容真正具有价值。于是我想,在这过程中,我是不是有点多余?我把我的想法告诉了亨特,他说我过于吹毛求疵,“你只管做你的工作即可。”我预感,他是把我润色过的录音手稿复印本传给了西半球分部的几个“壮汉”了。

真让人不痛快!苏俄分部把录音内容压缩得不能再压缩了。瓦尔科夫去他的爱巢而忘记办公室的工作,齐尼娅去见他是因为她“迷上了外来诱惑”(我们经常从磁带里听到齐尼娅如此表达)。从磁带中可以听出,瓦尔科夫这个人比我们预想的还要幼稚和粗野——显然他是一个农奴的后裔,他的父亲晋升为铁路建筑工程师,其实不过是个开火车的司机;而他,格奥尔基年轻时就展现出非凡的勇气,从一群没教养的苏俄人民委员中脱颖而出,在斯大林格勒战役中幸存下来,人也变得心狠手辣,并在苏联红军进军柏林时,充当格勒乌(苏军总参谋部情报总局)的刽子手。齐尼娅含蓄地称他为“屠夫男孩”,他之前经营“鲜肉、骨头,现在是在收拾我”。她说这些时总是用一种悲哀的语气,表现出自己一副毫无招架能力的软弱形象。“我读了有关女人美德沉沦的书,但并没有得到满意的启示。福楼拜的书中没有,托尔斯泰的也没有,也许契科夫的书倒能启发一二,但也不够,陀思妥耶夫斯基的书最差劲——宠坏了的女人深陷对恶魔的崇拜,这种痛苦有谁知道?”

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.dd123.cc

(>人<;)