电脑版
首页

搜索 繁体

解说 通往地狱的道路充满善意,天堂也

热门小说推荐

最近更新小说

曲辰

我不会为我的国家杀人。我不会为资本主义、共产主义、社会民主国家、福利国家而杀人。我会因为卡特杀了某某人而杀掉卡特。为了家庭的恩怨杀人,比为了爱国或喜爱哪种经济体制投人理由更充分。我爱,我恨,都是我个人的事。

——《哈瓦纳特派员》(Our Man In Havana)

“影响”这个字眼很奥妙,某个角度来说,它似乎是“抄袭”的轻薄短小版本,换个方向,它又可成为“致敬”的另一项特征。但不管怎么说,“影响”对一个作家而言,都是相当敏感的词语,难怪哈洛·卜伦(Harold Bloom)会提出所谓“影响的焦虑”(The anxiety of influence),认为每个作者都是在挣扎于前人作家的痕迹之中得到成长的。

之所以会提及这件事情,主要是由于当我拿到这本《MODERN TIMES》的书稿时,同时正在看村上春树的《1Q84》,然后强烈地意识到,这两本作品实际上似乎分享了同一个时代的感觉结构,进而写出如此互通声息的小说来。

不过这样的说法恐怕会造成伊坂幸太郎的焦虑,特别是他被书评家吉田伸子画归为受到村上春树影响的一系列作家后,“春树children”(春樹チルドレン)这个称号就一直笼罩在他头上。尽管他在许多访问中都曾驳斥这种说法,甚至抬出岛田庄司的名号,认为自己受岛田影响要更大一点(虽然看得出这点的人恐怕很少),但我们或许仍然能从他与村上的共通之处,来探看伊坂小说的魅力所在。

伊坂与村上最明显的类同之处,大概就是他们都热爱某种会话式的文体,尽管只是在描述或叙事,但往往像独自一样,运用了大量鲜明且特殊的比喻(这也造成了两个人都很容易创造出“名言”这种东西)。另外,对音乐的独特爱好,也让他们的小说读起来很明显隐合着某种韵律感及节奏(这点透过翻译倒是比较不容易被察觉)。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.dd123.cc

(>人<;)