1
陈年朽木、灰泥和发霉的布料在大屋里积沉,有一股隐晦的植物气味,有些家具还在,但已被时间摧残、被潮湿浸毁,客厅里的精美墙纸还残留着条条缕缕,如同一张古老而巨大的纸网,静默地从溃烂的天花板上垂下来,纸网之下的柏木地板上有—个弯曲下陷、深约一英尺的洞,死去的黄蜂僵挺在洞里,楼上,不知何处,传来滴水的声音,每次滴落,只有孤零零的一声响。
“如果有人趁着柏木和红木没有完全腐烂之前到这里来挖宝,光是这些木头就值一大笔钱。”杰克说,他弯下腰,握住一块弯曲变形的木板头,拽了拽,木板被拖出来后就断了——没有清脆的断裂声,却像太妃软糖一样软塌,只有一声闷响。一些蠹虫从木板下的矩形空洞里钻出来。还涌出一股潮湿阴森的气息。
“没有垃圾,没有抢掠,没人在这儿快快乐乐开派对,”怀尔曼说,“没有丢弃的避孕套,没有随意闯入的脚印,墙上也没有‘乔伊爱黛比’的喷漆涂鸦。我认为,自从约翰锁上门远走高飞之后,从没有人来过这里,我知道这难以置信——”
“不,”我说,“不是难以置信,岛南端的这栋苍鹭栖屋自从一九二七年起就属于珀尔塞了。约翰知道,因而写遗书时要求确保将这栋屋按原样保留。”我看了一眼正对大厅的那间屋。大概曾是书房。一张古旧的拉盖书桌立在一摊臭气熏天的脏水里。还有书架,但都是空的。“这是个坟墓。”
“那我们去哪儿找画?”杰克问。
“我不知道,”我说,“我甚至不……”过道里有一小块灰泥横着,我踢了一脚。我本想把它踢飞的,可那太陈旧、太潮湿了;我一踢就成了碎片。“我甚至不认为还有别的画存在。看到这里这副摸样,我觉得不会有了。”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)