电脑版
首页

搜索 繁体

你看中国人分得多细

热门小说推荐

最近更新小说

亲爱的小文:

你八号的信十三号收到。你在英文上不论写作和字,都有很大很大的进步,爸爸很高兴。你信上提到的真假姥姥,在英文里都叫grandma,中文里的亲属关系分得比较细,在中文中——

爸爸的妈妈叫祖母或奶奶。

妈妈的妈妈叫外祖母或婆婆或外婆或姥姥,英文的译法是maternal grandma,maternal是“母亲方面的”。

因为中国人的家族观念比较重,所以才分得这么细。

中文分哥哥弟弟,英文叫brother,不分兄弟,要分得加上elder或younger。

中文分姊姊妹妹,英文叫sister,也不分,要分也得加上elder或younger。

中文分堂兄、堂弟、堂姊、堂妹、表兄、表弟、表姊、表妹,但英文一律叫cousin,不但分不出是堂是表是大是小,甚至还分不清是男是女。

parents可译双亲或父母,但parent就分不清是男是女(中文“亲”是parents的意思)。

中文的伯伯、叔叔、舅舅、姨父、姑父,英文一律叫uncle。

中文的伯母、婶母、舅母、姨母、姑母,英文一律叫aunt。

中文的侄子、外甥,英文一律叫nephew。

中文的侄女、外甥女,英文一律叫niece。

中文的翁(公公)、泰山、丈人(岳父),英文一律叫father-in-law。

中文的姑(婆婆)、岳母(丈母娘),英文一律叫mother-in-law。

中文的内兄(大舅子)、内弟(小舅子)、大伯子、小叔子、姊夫、妹夫、连襟等,英文一律叫brother-in-law。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.dd123.cc

(>人<;)