电脑版
首页

搜索 繁体

明译本的《伊索寓言》

热门小说推荐

最近更新小说

明译本的《伊索寓言》

《伊索寓言》传入我国很早,在明朝就有了中文译本。除了佛经以

外,这怕是最早的被译成中文的外国古典文学作品了。据日本新村出氏

的研究,明朝所刊行的《伊索寓言》译本,从事译述的是当时来中土传

教的耶稣会教士。这是由华名金尼阁的一位比利时教士口述,再由一位

姓张的教友笔录的。书名并不是《伊索寓言》,而是《况义》。况者比

也譬也,汉书有"以往况今"之语。这书名虽然够得上典雅,可是若不

经说明,我们今日实在很难知道它就是最早的《伊索寓言》中文译本。

据新村出氏的考证,《况义》系于明朝天启五年、即公元一六二五

年在西安府出版,现在仅知法国巴黎图书馆藏有两册钞本,所以不仅见

过这书的人极少,就是知道有这回事的人也不多。从前周作人先生曾在

《自己的园地》里提过明译的《况义》,也是根据新村出氏的文章写成

的。

《况义》仅译了三十几篇寓言,不用说,全是用极简练的古文译成

的。我只见过一篇,是关于那只衔了骨头过桥的狗,从水中见到自己的

影子,以为另一只狗也有骨头,起了贪心去抢,结果连自己原有的骨头

也失去的故事。

次一种较早的伊索寓言中译本,该要算到广州教会所出的那一种

了。这是英汉对照的译本,出版于清道光十七年,书名是《意拾蒙引》,

译者署名是"蒙昧先生"。"意拾"即伊索的异译。这书出版至今虽不

过百余年,但是已经很少见。据一八四○年广州外商出版的英文季刊《中

国文库》的介绍,这部英汉对照的伊索寓言集,一共译了寓言八十一篇,

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.dd123.cc

(>人<;)