莫尔和伊拉斯莫斯的书信摘录①莫尔致伊拉斯莫斯(四八一号)
②
我为我的彼得赞同我们的《乌有之乡》而高兴. 如果象他这样的人喜欢它,我自己也会喜欢它起来了. 是否滕斯托尔以及布斯莱登③,还有你们的首相,都以它为然呢?
虽然我不心存奢望:那些有幸在自己国家中担任主要官职的人会以它为然,除非他们欣赏这样的意见,即在我们的共和国,象他们那样学问道德不凡的人,竟是掌握权力的君主.我相信,这样的人决不抱怨,如果他所统治的不是目下君主称其为百姓的一群臣民,亦即遭遇还不如奴隶的人;因为统治下的若是自由人民,那才更光荣. 那么贤明的先生们决不会存心妒忌,以至于对别人怀恶意,而自己倒过着幸运的生活. 因此我颇为希望他们也会喜欢我们的著作,这是我真诚的心愿.如果他们的鸿运使得他们产生相反的看法,只要你一人表示赞成,就是对我的见解的充分有力的支持. 我认为我们两人代
①据英译,当时学术界用拉丁语交往. ——中译者②编号据艾伦(P.S.Alen)编的《伊拉斯莫斯书信集》。——中译者③布斯莱登(JeromeBusleiden)——比利时神父,热心提倡古典语文. ——中译者
表着大群人,我想你我会在任何孤独环境中共同愉快地生活.1516年10月31日
莫尔致伊拉斯莫斯(四九九号)
滕斯托尔先生给我一封友情洋溢的信. 他对于我们的共和国的评价,如此坦率,如此恭维,真比一个雅典的天才还给我更多的喜悦!你不能想象,我是多么高兴得直跳,变成多么的高大,又是怎样昂起头来,当我眼前显出一道幻象:我的乌托邦国民已经推举我做他们的永恒君主. 我仿佛已经庄严地向前走去,头戴麦草编成的王冠,身上的圣芳济修道士袈裟引人注目,手拿谷穗做的节杖,我周围是一群亚马乌罗提城的达官贵人. 在众多侍从的簇拥下,我接见外国的大使和王公,这等人和我们相比是些可怜虫,他们以外出为荣,全身孩子气的打扮和妇女般的服饰,戴着用令人作呕的金子打成的链,而且可笑地用紫袍、宝石以及其他无谓的玩意儿来做打扮. 可是,我不要你或滕斯托尔根据其他人们的特性来评价我,那些人的举动是伴随他们的命运而起变化的. 即使老天有意把我们从卑微提升到那么显要的地位,在我眼中是任何王国都比不上的地位,你决不会发现我忘掉当我还是一个普通人时你我之间存在过的旧的情谊. 因此,如果你不辞短途旅程的辛苦,愿驾临乌托邦和我晤面,我将充分保证:在我的宽大统治下的人民,都将把你当做他们的国王所最亲爱的人而致以应得的敬意.我这个美梦还沉沉未醒,可是升起的曙光把它驱散,我从王位上被赶下来了,我回到自己的禁闭室里,就是说,回到我的法律事务中.可是当我想到真实的王国并不更持久些,我就引以自慰了.1516年12月4日前后
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)