The same might be said of the wittiest local allusions. A custom is sometimes as difficult to explain to a foreigner as a pun. What would become of a great part of the wit of the last age, if it were tried by this test? How would certain topics, as aldermanity, cuckoldry, have sounded to a Terentian auditory, though Terence himself had been alive to translate them? Senator urbanus, with Curruca to boot for a synonime, would but faintly have done the business. Words, involving notions, are hard enough to render; it is too much to expect us to translate a sound, and give an elegant version to a jingle. The Virgilian harmony is not translatable, but by substituting harmonious sounds in another language for it. To Latinise a pun, we must seek a pun in Latin, that will answer to it; as, to give an idea of the double endings in Hudibras, we must have recourse to a similar practice in the old monkish doggerel. Dennis, the fiercest oppugner of puns in ancient or modern times, professes himself highly tickled with the "a stick" chiming to "ecclesiastic." Yet what is this but a species of pun, a verbal consonance?
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)