[l]希勃尼亚是拉丁文中对爱尔兰的称谓,多用于文学作品中。
[2]E・R・是Edwardus Rex(爱德华王的拉丁文称呼)的首字。
[3]这是坐落在北亲王街十七号的一家货栈。
[4]红穆雷是约翰・穆雷的绰号,系乔伊斯以他那个在《自由人报》会计科工作的同名二舅为原型而塑造的人物。参看艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第19页)。
[5]戴维・斯蒂芬斯是作者根据都柏林一个同名的报亭老板塑造的形象。当爱德华七世于一九0三年访问爱尔兰时,他曾和国王打过交道,从那以后便以国王的信使自居。
[6]威廉・布雷登(1865一1933),爱尔兰律师,《自由人报》主编(1892一1916)。
[7]指威廉・布雷登。
[8]吉尼斯啤酒,参看第五章注[44]。
[9]乔万尼・马蒂乌・马里奥(1810一1883),意大利歌手,出身贵族家庭,一八七一年最后一次演出。当时布卢姆才五岁。
[lO]《玛尔塔》(1847)是法国歌剧作曲家弗里德里希・弗赖赫尔封・弗洛托(1812一1883)用德文写的五幕轻歌剧,后译成意大利文。写英国安妮女王宫廷里的宫女哈丽特装扮成村女,化名玛尔塔,来到里奇蒙集市,遇到富裕农场主莱昂内尔并相爱。玛尔塔一度逃跑,致使莱昂内尔神经失常,直到把集市上初次相见的情景扮演给他看,他才恢复理智,于是有情人终成眷属。
[11]这两行摘自《玛尔塔》第4幕中莱昂内尔的咏叹调。
[l2]艾尔曼在《詹姆斯・乔伊斯》一书(第288页)中说,这里的主教大人指都柏林大主教威廉・]・沃尔什(1841一1921)。 一八八九年他曾带头谴责巴涅尔(参看第二章注[81]),因而惹怒了支持巴涅尔的《自由人报》发行人托马斯・塞克斯顿。多年来,他的报纸处处贬低沃尔什。沃尔什经常提出抗议。“打了两次电话”即指此事。牧杖见第三章注[27]。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)