电脑版
首页

搜索 繁体

第十一章 注释

热门小说推荐

最近更新小说

[1]指肯尼迪小姐和杜丝小姐的头,见第十章注[174]。在原文中,本章开头的六十行用节奏感很强的词句概括了高潮部分的主题。

[2]原指《卡斯蒂利亚的玫瑰》的女主人公艾尔微拉。 这里指酒吧女侍莉迪亚。见第七章注[82]。

[3]艾多洛勒斯是莱斯利・斯图尔斯所作轻歌剧《弗洛勒多拉》(1899)中的漂亮轻浮的女主角。弗洛勒多拉是南海一岛,以所产香料驰名于世。

[4]“闷儿……角落”,参看本章注[43].“与褐发……了”,指褐发的杜丝小姐对双目失明的调音师表示的同情。与此同时,顾客摇铃呼唤女侍。 参看本章注[51]。

[5]“灿烂……色”和下面的“即将破晓”是简・威廉斯(1806一1885)作词、约翰・L・哈顿(1809一1886)作曲的《再见,宝贝儿,再见》一歌的文1、2句。

[6]“敲响”和“那口钟”,原文为法语。参看本章注[76]。

[7]“现……啦”一语出自《梦游女》(1831)。这是意大利作曲家温琴佐・贝利尼(1801一1835)作曲、费利采・罗马尼编剧的二幕歌剧。剧中描写一个磨坊女在梦游中误入伯爵卧室,她的未婚夫以为她失了身,便唱道:“现在一切都失去啦,”以表达自己的绝望心情。下文中的号角,原文作horn。既作犄角解,又作号角解。参看本章注[87]及有关正文。

[8]语出自歌剧《玛尔塔》的插曲《爱情如今》,参看第七章注[10]。

[9]弗朗兹・李斯特(1811一1886),匈牙利作曲家、钢琴家,曾创作匈牙利狂想曲二十首(1851-1886)。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.dd123.cc

(>人<;)