中央民族学院的几位教师翻译了井上靖先生的《西域小说选》,请我作序。我感到荣幸而又惭愧。我既不懂日文,又没有去过祖国的西北,对于原着中的景物和翻译的甘苦,我都无从充分领略;但是井上靖先生是我很知心的日本朋友,又正因为我没有去过西域,我要从井上靖先生这本历史小说中来认识了解我自己国家西北地区当年的、美梦般的风景和人物。
这是我欣然执笔作序,并衷心欢迎这个译本出版的原因。
我和井上先生的初次会见,我已不记得是哪年哪月的事了。我印象最深的是六十年代初期,我随中国作家代表团访问日本,曾到井上先生家里作客。我看到井上先生满屋满架的书。会见了热情好客的井上夫人;还有井上先生的小女儿——佳子姑娘。她活泼聪明,十分可爱,尤其是她脑后垂着两条又黑又粗的发辫,和中国的女孩子一模一样,见过后很难忘掉。那天井上先生送了我好几本他的大作。他知道我不懂日文,还送我一本英译的《猎枪》。
此后,我们的相见就频繁了,二十余年的往事,画面重叠地闪过我的心幕。有的在北京,有的在东京,背景有中国的山色,有日本的湖光,无不情景交融,依依如画!最后的一张画面是一九八一年我病后家居,井上先生和夫人,还有中岛健藏夫人,一定要亲来慰问。
我的客屋又小,我们和翻译人员一同团团坐下,真是“促膝谈心”了!那次的聚会,在我的记忆中,是永不会磨灭的。
在纪念中日邦交正常化十周年的时候,《井上靖西域小说选》的译本付印了。井上先生在青年时代就对中国汉唐文化和中国西域地区,有了极深的爱慕和向往。正如山本健吉先生为原着所写的序中所说的:“总而言之,井上先生有关西域的作品里,寄托着他从青年时代就孕育的梦。那个梦是浪漫主义的憧憬……我确实感觉到了撰写这种小说的作者的热情。”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)