在前面的章节中,我们主要通过法语和英语——在17和18世纪进行学术讨论的两种主要的日常语言——的著作描述了科学这一概念和名称的演变、发展,以及这个概念在科学变革中的运用。在这个时候,德语尚未成为世界上科学家们、政治和社会思想家、哲学家、历史学家和神学家的通用语言;它成为一种通用语言是19世纪的事情。但是,对革命的讨论,以及关于在讨论中所使用的语言的一系列争论开始于18世纪末期。这些讨论和争论的方式此后一直影响到德国的思想以及有关这一主题的写作。
看一看德文有关革命的文献,人们就会对两种用法之间的争论留下深刻印象:法文中的"revolution"(革命)一词和可以提出的德文中的代用词,这些代用词中最主要的是"Umwalzung"(暴力变革,彻底变革,革命),其他还有"Umdrehung"(旋转)、"Umsturz"(推翻,颠覆)、"Umschwung"(骤变,根本改变,转变),"Umlauf"(循环,运转)(和"kreislauf"<循环运动>)。另一主要用法是德文中的"Umkehren"(翻转,颠倒,回返)。其他的用词还有:"Veanderung(改变或更迭),"grosse Veranderung"(大变革),Staasveranderung(国家的变革或更迭)。
Umwalzung一词来源于um(环绕、旋转)和Walzen(滚转、旋转,如同英文中的Waltz<华尔兹舞>),而且因此是德文中"革命"一词的同义词。Umdrehung通常用其旋转的直接含义(革命);例如,德文中RPM(revolutions per minute)的同义词是‘U/min’(Umdrehungen in der Minute);Drehung的意思是(像车轮那样)旋转、转动,因此也包含着循环交替或革命的意思。"Umstarz"具有"推翻"、倾覆"."瓦解"、"颠覆"、"颠倒"、"天翻地覆"的意思,因此也包含着社会和政治的"颠覆"、"推翻"、"剧变"和"革命"的含义。"Umschwung"意指"回转","突变"、"改变"和"回转"。Um-lauf的含义是天文学中的"运行",也意指"循环";这后一种含义也用Kreislauf一词表达(正如用Blutkreislauf一词来表达"血液循环"一样)。动词Umkethen还意指"旋转"或"颠倒"(倒转,颠覆)。它也许是与Umwalzung最接近的词,而且是16世纪通用的德文词中与revolution在意义上最接近的词。因此,当路德抨击哥白尼体系(对此,他只听说过,但从未研究过)时,据说他(在他的"席间话"或"餐桌谈话"中)曾经说过这样的话:"Der Narr willdie ganze Kunst Astronomiae Umkehren”(这个愚蠢的家伙企图推翻整个天文学的)。在进行这同一个讨论的一篇拉丁文报告中,哥白尼被视为一个“企图推翻整个天文学的”人(“qui totam astro-logiam invertere vult"),这里"invertere"的意思就是"倒置域"颠倒"和"推翻"。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)