《在土星的标志下》译完了,即将付梓出版。此刻的我,心情是复杂的。作为译者,我的确有一种如释重负的感觉,然而,想到开始翻译此书的时候,我人还在费城,译完的时候,我早已回到南京;想到二〇〇三年我译完《恩主》,将整理好的问题一次次发给桑塔格,然后,她如约亲自回答我的一个个问题;想到她忙里抽空,为我撰写中译本序,而现在,倏忽间,她已永远地离开了我们,再也无法为我解惑答疑,更别提写序的事儿了,思之,心中不禁一片怅然。
译完桑塔格的《恩主》,我有机会去美国宾夕法尼亚大学做高访。宾大离桑塔格在纽约的寓所仅两小时的路程,而且交通十分便利。在我访问她的时候,她希望我多翻译她的作品。不久,她就通过版权代理人请上海译文出版社约我参与《苏珊·桑塔格文集》第二辑的翻译。我清楚地记得那是我抵达美国后第一个月的事情。翻译《恩主》让我有了切身的体会,知道翻译桑塔格可是一件极具挑战性的工作,一年半载怕是“啃”不动她;况且,我在美国要做的课题是赛珍珠研究,日程排得满满当当的。我计划访问赛珍珠国际(Pearl S.Buck International)、赛珍珠母校和她的出生地,还要与美国的赛珍珠专家交流切磋,但是,想到桑塔格对我的信任,想到批评文集在其著作生涯中的地位,更想到她就在我的身边,遇到困难,可以随时向她本人当面请教,我便愉快地接受邀请。于是,我在收集资料、从事赛珍珠研究的同时,着手阅读桑塔格的几种批评文集,尤其是《在土星的标志下》,并于二〇〇四年四月中旬正式动笔翻译这部我非常喜欢的集子。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)