今天我想谈谈我对语言和文学里的各种问题所逐渐发生的兴趣,以及我个人怎样主张以活的通俗语言去代替[半死的]文言作为教育工具和文学媒介的经过。在我的《四十自述》里,我曾写有专章讨论此事;此处我想再用英文留点记录,也该是很有趣的罢适之先生真正不朽的贡献,事实上便是本篇所叙述的,他对白话诗文的倡导和试作。这虽然多少也是那时的“时势”所铸造出来的,但是胡氏毕竟是第一个“英雄”。现在有许多讨厌或嫉妒胡氏的人,硬要把胡适的贡献打在陈独秀、钱玄同之下是有欠公平的。
所以在胡氏口述本章时,笔者就一再劝他不要再把“逼上梁山”那套陈锅粑烂豆腐翻成英文了。我劝他把他那八不主义的文学观在过去四十年所发生的影响做一番自我检讨:有永久价值的则认可而继续引申之;只有临时价值、现已渐失时效的,则检讨而修正之;错误或时效全无的,则拔其根而扬弃之。总之,他老人家应该把那些本是浮光掠影、已嫌落伍的胡适文学理论提到“50年代的水平”上来;这样至少也可以和“工农兵”队伍里的小将们,唱它个对台戏,让大家热闹热闹。我认为老胡适如真能粉墨登场,那些“草台戏”是唱不过他的。
可怜胡老师这时已经没有当年“青衣泰斗”陈德霖老师的勇气。据说当年陈老师虽老,还不时傅粉涂朱,披挂上台,来唱个没有牙齿的穆桂英!胡老师虽然还有满口牙齿,已不敢在台前亮相了。他总是说:“你们写嘛!你们写嘛!”他老人家自己在本章里,好汉专提当年勇,真令人泄气。
因此本章的英文稿,原是我们自他《四十自述》的《逼上梁山》那一章里节译出来的,今日只要复原一下,就不必再回译了。不过这经过胡先生自己手订的英文稿与《逼上梁山》的原文,多少也有点出入,所以笔者还是把它翻译回来了。">。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)