这已经是二十多年前的事了。
一次,一位多情的中国留美学生向一位祖国外交官的千金求爱。在一封缠绵悱恻的情书里,他引了两句唐诗:“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”
谁知道这位收信的小姐,幼小去国,普通的白话文她还可以勉强对付,碰到唐诗她就有困难了。但是她也理解到这两句诗是这封情书的高潮,但她并不解诗中意,未免太遗憾了。她找了两位来自港台、中文比她好的女同学帮忙翻译。无奈这两位女青年也爱莫能助。不得已她只好把这封信拿到她就读的大学里的中文班上去请教老师了。
这位老师原来也是该大学的研究生。他细读之下,当然认为这是一封情书佳作,也是他班上最好的实际教材,因而在全班细心研读全文之后,老师开始为这位迷惘的情人讲解唐诗了。
他说,唐朝(618~907)是中国诗歌的黄金时代,而唐朝的诗歌又可分为初、盛、中、晚四大阶段。上述“春蚕”这首诗呀,是属于第四期、晚唐大诗人李商隐的杰作。商隐生于813年,殁于857年,只活了四十几岁。但是他却是中国情诗的圣手。这两句诗在中国知识分子之中真是无人不能背诵,写得实在太美了!
“老师,”这位女学生仍不得其解地问道,“这两句诗究竟应怎样翻译呢?”
老师说:“你知道‘蚕’吗?”
“Silkworm.”全班同学不约而同地替她回答了。
“对了,”老师说,“silkworm肚子里有胶质,这胶质从它嘴里一条条地吐出来,就是丝了。这个蚕,慢慢地吐,慢慢地吐——一直把丝吐完,吐到它死掉为止……”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)