电脑版
首页

搜索 繁体

附录 谈翻译及其他

热门小说推荐

最近更新小说

郁达夫

林语堂氏的《北京的一瞬间》(林氏自译作《瞬息京华》),在美国约翰·台公司出版,已将半年,行销听说将近五万册。在上海,除别发公司与美国原出版公司订有特约,印行廉价本外,并且也有了一种盗印本在流行。中国作家的没有保障,当然不必赘说,聪明的中国出版业者,并且还劫夺到外国文的作家及书店的身上,这本领可真算不少。这些还是馀谈,现在要说的,是这书的翻译问题。

虽然书在出版之前,语堂氏就有信来,一定要我为他帮忙,将此书译成中文。后来这书出版,林氏又费了很大的气力,将原著所引用的古典,及人名地名,以及中国成语,注解得详详细细,前后注成两册寄来给我。

在这中间,我正为个人的私事,弄得头昏脑胀,心境恶劣到了极点;所以虽则也开始动了手,但终于为环境所压迫,进行不能顺利。而我们的敌国,却在这书的中译本未出之前,已经有了两种不同的日译本出世了。

在这里,我一面也很感到对林氏的歉意,一面也看到了敌国文化的低潮。

原来敌阀因起了不自量力的野心,向我发动侵略战以后,敌国的文化界,言论界,已经不复存在,简直没有什么值得一看的新著作问世了;所以在这两三年来,敌国也流行了一个翻译盛行的恶现象,尤其是粗制滥译的横行。

譬如德国的赫儿曼·赫塞的作品,汉司加罗撒的作品等,在敌国的翻译界一时曾出过了很大的风头。

这一种出版界苦闷状态之后的畸形现象,当然,在中国也不能说是没有。譬如上海孤岛的出版界,现在就也在呈出同这一样的怪象。但我总以为这现象是一时的,决不会在文化界有长存的可能。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.dd123.cc

(>人<;)