电脑版
首页

搜索 繁体

第五章 一个世界,两场战争 “根据最可靠的消息来源”发表的演说

热门小说推荐

最近更新小说

1935年10月15日

整天准备即将在美日协会发表的演说。经过新罕布什尔山区老家几周的沉思,我决定进行这次演说。很幸运,总统和国务院也都赞成这个主意。此事真做起来,还感到颇为棘手。远东司已拟了一个初稿,我在华盛顿时又加以补充,回程中又几乎每天都在修改。可是现在我发现,现内阁及其支持者平沼和近卫公爵显然是真想同美国改善关系,发表原拟的演说内容就会使他们为难,如此就未免太短视了。我现在深信,如果找团体和个人做非正式的谈话,效果倒会好得多。因此我必须在左右两难之间走中庸之道,既不要让人低估了美国政府和人民对日军在中国行径的愤慨,又要尽量避免使用刺激性的言辞或把演说变成“诉状”,越过日本政府而径直诉诸国民。

我很理解,要是日本大使在华盛顿这样做,我们的政府也是会恼火的。我讲话的语气很重要。现在需要的是斩钉截铁地讲实情,呼吁停止轰炸、侮辱、限制贸易和其他侵犯美国权益的具体行为,可大原则也不能忽略。使馆人员都觉得现在拟的稿子很得体,我也有同感。虽然演说难免会引起一些不愉快的反响,但其中真冒犯人的话是极少的。究竟如何,以后自见分晓。所幸国务院已给我来电,其指示非常英明:我可能会发现日本另有倾向,如此就不宜再用原稿,若因此而使我个人已有的影响力受到损害,那就不好了。虽然原来提出要做这次演讲的是我自己,但国务院的来电仍使我有如释重负之感。

(摘自1939年10月19日在美日协会上的讲话)

英语中有个俗语——“直接出自马口”。我一点也不清楚为什么单挑这种动物来做比喻,尤其是因为马大都不爱表达感情,不过这句话的意思还是一清二楚的。今后几个月我在日本讲的话就是“直接出自马口”,因为这些话将准确地表述和阐释当前美国政府和人民对日本和远东的一些看法。在归国期间,我还有幸同总统及国务卿商谈过多次。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.dd123.cc

(>人<;)