<!--go-->
广播里的英文诗显然没有让走廊里一群正在搞检查的人的当真,大多数听不懂英文的俄罗斯黑帮只听明白了第一句“帕斯捷尔纳克致茨维塔耶娃(注解1)”这两个人的名字,前者是下场凄凉的诺贝尔文学奖得主,后者是俄罗斯最著名的女诗人。
当然,大多数黑帮份子只是听到了两个略有些耳熟的名字,并不清楚这两个人是干什么的,又有何关系,一长段辞藻优美的英文诗对于他们来说只是抑扬顿挫的背景。
诗歌念完,小丑西斯做自我介绍的时候,俄罗斯人纷纷询问,这个在广播里装B的人在说些什么,于是一个懂英文的黑发俄罗斯青年便做起了翻译。
翻译完小丑西斯有些狂妄的发言之后,走廊里爆发出一阵欢快的大笑,所有人都觉得这不过是一个恶作剧。
负责翻译的黑发俄罗斯青年还满怀深情的念了一段茨维塔耶娃关于小丑的诗歌,“我体内的魔鬼,我体内的魔鬼没有死去,他活着,活得很好。在肉体中仿佛在监禁中,在自我中好似身处单人牢房,世界不过是在高墙之内。出口由刀斧组成。整个世界就是个舞台,演员夸夸其谈,那个蹒跚的小丑,不是个爱开玩笑的人:在肉体中仿佛享有荣耀,在肉体中好似身穿官制袍服。愿你活到永恒!”
一首应景的长诗能够信手拈来,对于黑帮份子来说还是不多见的,成默猜测如果不是他所经历的时代那么糟糕的话,也许他也不至于沦落成一个黑帮份子。
俄罗斯人的文艺细胞还是很丰富的,这首诗对于黑帮份子来说也很点题,因此没有人打断他,并在他吟诵结束之后,大家举起了手中枪,共同呼唤道:“愿你活到永恒!”,并给予了这个文艺男青年热烈的掌声。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)