我经常使用“けり ”这个词,这是受母亲的影响。“秋が来にけり ”(秋天来了)、“夏休みはおわりにけり”(暑假结束了)、“そして、パパは去りにけり ”(于是,爸爸就离去了),这样的表达经常从她嘴里说出来。不管是现在还是从前,母亲都频繁使用着“けり ”。然而与母亲饱含感伤的语气相反,我怀着后悔的心情。
工作缠身却不务正业外出游玩回到家的时候,我发着牢骚“〆切が残りにけり ”(截稿日还等着我呢),不自觉地吃了很多点心,便感叹道“ああ、またしても食べにけり ”(啊啊,又吃了不少东西)。
“けり ”是表示过去时态的助动词,有感叹的意味,相当于现代日语中的“ しまった ”,如此这般,上面两句就变成这样,“そして、〆切が残ってしまったことだなあ ”、“ああ、またしても食べてしまったことよ ”,但是变得冗长,想来一点也不实用。
我想到了在美国留学时发生的事。有一天上课的时候,老师问我:“如果想在‘I ate cake’和‘I have eaten a cake’两句话中体现后悔和感叹的意思,该如何做呢?”我想,英语中应该也有表示感叹的词吧。这位中年白人老师接着补充:“如果加上‘正在减肥的时候’或者‘本来是留给朋友吃的’等说明,就能表达出后悔的心情了。”
“不是这样的。”我少见地用强硬的语气否定了老师的话,“重要的是不做任何说明,不是倾诉,而是感叹。”
费了很大力气,才让老师理解我的意思,最后他终于自信地点点头表示赞同。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)