外国笑匠讲究一言既出﹑哄堂大笑的技巧,英文称为one-liner,指的是a funny remark or a joke told in one sentence。后来严肃场合的演讲或者竞选运动的发言也纷纷仿效,各见心机。《韦氏大字典》资深编辑James G Lowe觉得政治活动确是新词语的来源之一,可惜不少俏皮话寿命都短,大家一下子就忘掉了。
共产中国几十年来政治运动此起彼落,制造了很多中文新词语。这些词语有的随运动之消亡而式微,有的流传下来而且衍生新意。中共领导人从毛泽东下来个个都善於做“真言”,四字八字层出不穷。近年全球闻名的四字真言当推邓小平的“一国两制”。这四个字词美意善,大可击掌,可惜香港人殊难放心。钱其琛这次在筹委会会议闭幕礼上的讲话,林行止颇为忧虑,指出中港价值观念迥异,对一国两制的理解不尽相同,钱外长“一致原则”﹑“全局观念”之说可能会扼杀香港的生机云云。此论甚是。最近见北京出版的《现代汉语新词语词典》既收了“一国两制”,还有“一岗两制”,指领导岗位承担生产指标不忘承担企业职工的政治思想工作。又有中英街上两种社会制度的“一街两制”﹔科学院等採取基础研究与科学发展相结合的“一院两制”。更有“一家两制”,指家庭成员一部分在国家机关工作,另一部分在私营公司任职或做个体户:一个闯荡﹑一个保住铁饭碗的现象。此制听来大好。一国两制万一变成一岗两制的格局,那倒不如当之为one-liner算了。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)