他十分苦恼,因为他爱上了她。他爱上了她,但与一般情人不同——对一般情人说来,被他们心里所选中的女人是以十全十美的形象呈现在他们心目中的——但他却以一个多疑的、怀有戒心的、从未被女性完全征服过的男人那种明澈的眼光来看待她。他生性多虑,对什么都看得很透彻而又懒于耗费精神,一生中经常处于戒备状态,致使他始终不曾热恋过任何女人。在他所经历的风流史中,有过几次秘密勾当,两次因厌烦而结束了的短暂来往,以及几次因感到乏味而断绝了的建立在金钱上的恋爱关系。除此以外再没有别的了。他认为,对那些想使家庭生活安排得井井有条并想生儿育女的男人来说,女人好比是件有用之物;对那些以谈情说爱来消磨时间的男人来说,女人又差不多是个玩偶。
当他走进德·比尔纳夫人家中的时候,他的那些朋友在背地里向他说了许多不利于她的牢骚话。这些听来的话使他感到兴趣、感到困惑、感到开心,可也使他反感。原则上他是不喜欢这种爱戏弄男人并从来没有真实感情的女人的。经过几次初步接触,他断定她非常有趣,而且具有一种特别感人的魅力。这位苗条娴雅的金发女人,看来既丰腴又轻盈,两只美丽的手臂,好像生来就是为了招引人、缠住人和拥抱人似的;一双可想而知的又细又长的腿和羚羊的腿一样,好像生来便是为了逃遁似的;一双瘦小的脚,小得好像逃跑时不会留下一点痕迹。在他看来,她这体态轻盈的天然美和善于打扮的人工美,简直就是他希望要落空的一种象征。另外,在和她的几次谈话中,他感受到了一种他自信在交际应酬中所得不到的愉快。她生来便喜欢胡思乱想的、出人意料的和戏弄人的机智,谑而不虐的诙谐,有时也听任自己受那些多情的、聪慧的或形体健美的男人的诱惑。似乎在她那戏谑的活泼性格中依然存在着古代女人那富有诗意的温柔典雅的遗风。这样一来,使她真的迷人极了。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)