电脑版
首页

搜索 繁体

6月29日

热门小说推荐

最近更新小说

《晓松说——历史上的今天》来到了6月29日。今天有两件大事发生,一是1967年的这一天,伟大的作品《百年孤独》出版;再有就是2007年的这一天,伟大的科技产品iPhone手机上市。2007年的今天,杨德昌导演去世。

《百年孤独》出版

我前些年翻译了马尔克斯的最后一部小说——The Memory of My Melancholy Whores,原来这部小说没有中译本,只有个中文译名,叫《苦妓回忆录》。这个名字译得根本就不对,The Memory of My Melancholy Whores的意思应该是回忆那些忧伤的妓,而不是妓在回忆。不知道为什么原来中文译名统一都叫《苦妓回忆录》,后来我给它起了一个新译名,叫作《昔年种柳》,“昔年种柳”这个词来源于中国的古诗,“昔年”的意思是回忆,“柳”在中国文字里有烟花柳巷的意思,所以说回忆那些忧伤的妓女,就叫《昔年种柳》,我觉得这个翻译还挺有意思。由于我没有获得这本书的翻译授权,我只敢把第一章登在我的新浪博客上,大家有机会可以去看看,我是用北京话翻译的,很多人都说翻得很有意思。我在译文中没有用很多翻译腔,翻译腔是我们在翻译西方的文艺作品时一个重大的问题,就是不用看这作品是谁写的,就知道这肯定不是中国人写的。

《百年孤独》我看过几个不同的译本。马尔克斯长期以来并没有授权中国翻译中译本,直到几年前,才第一次授权了《百年孤独》。之前我看过的中译本和授权以后的中译本还不太一样,包括人物的名字翻译得都不一样,之前那个主人公叫奥雷良诺,授权之后的译本中翻成了奥雷里亚诺,其实是同一个人。就因为这个人物的名字翻译成“奥雷里亚诺”,比“奥雷良诺”多了一个字,之后那个版本的字数就会比之前那个版本多了将近一万字,因为看过《百年孤独》的读者会知道,光奥雷里亚诺这一条线下来,名字里包含奥雷里亚诺的人就多达十几个,再加上他们的老婆、他们的情人,他们的……数十个人物在里面,有好几代人。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.dd123.cc

(>人<;)