可能有读者认为,书中的地名、人名、官职名以及其他没有确切对应日语词语的发音,好像没有统一?因此,笔者试着在这里稍做说明。
我想说的是,毕竟作为执笔者的我来说,希望自己完全以不偏向任何一种国家的语言发音来翻译各种人名地名,但是即便如此,也有一些身不由己的情况发生。
第一,有很多地名,古代罗马人并不这样叫,确实是用意大利语、法语、西班牙语甚至德语来记录的。
如果古代是重要都市但现在仅剩遗址的地名,我就将它的古代名称以拉丁语忠实记录,但是这种例子屈指可数。实际上其他很多地名,在2000年之后的今天,仍然发挥着城市的功能,保存到现在。
但是,如果将马赛写作马西利亚、那不勒斯写作奈普里斯、不列颠写作布伦第西、米兰写作麦蒂奥拉努姆、伦敦写作伦蒂尼姆、巴黎写作卢坦茨阿、波恩写作波恩那、维也纳写作维多波纳,将古代地名的发音忠实地描述出来,又会怎么样呢?
在今天的罗马,如果你对出租车司机说“我要去弗朗姆罗马努姆”,即使是教养高深到懂拉丁语的司机,也会把你当外星人看待。你只能将它改为意大利语的“佛罗罗马诺”(罗马广场)。所以我用拉丁语表述的地名,都是现在仅残留遗迹的荒村野地。
与此相反,人名和官职名,或为希腊语,或为拉丁语,遵循了忠实原语言的方针。但拉丁语的部分仍存在发音问题。也就是说,在日语中的外来语中,德语式发音经过一个世纪已经基本固定下来了。用拉丁语发音来记述,确实妥当吗?
在日本出版的拉丁语教材中并没有针对“为什么德语式拉丁语发音更好”这个问题做出说明。我不是拉丁语专家,略做推测,之所以德语式发音占据主要地位,是因为日本的研究者从事罗马研究是从德语开始入门的。另外,也许是由于古代德国地处罗马帝国边境,意外地保留了最纯粹的发音状态。而且,一直以来对古代罗马的研究热情较高的地区,就是古罗马边境的德国和希腊了。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)