作者 : 阿斯特丽德·林格伦
伦纳贝亚的埃米尔有圆圆的蓝眼睛,红扑扑的圆脸蛋,卷曲的浅色头发,这一切都给人一种听话的印象。但,他却是个不折不扣的小淘气包!埃米尔是那么顽皮,把自己的妹妹当国旗升到旗杆顶,把猪血扣在爸爸头上,把青蛙放进送咖啡的篮子里;他是那么勇敢,帮助长胡子的女士捉住了横行乡里的盗贼麻雀;他又是那么富于正义感,为孤寡老化准备了丰盛的圣诞晚宴,并惩罚了母老虎般的济贫院女领班。哦,他还是个善良的天使,像母亲一般照顾快要死去的小可怜儿——一只小猪。……埃米尔就是埃米尔,总是戴着猫子扛着墙,一年到头淘气闯祸,却永远是孩子们的开心果。
最近更新 2019-11-21
作者 : 流火
有点臭脾气,有点孤单,心中藏满奇怪念头的小孩阿呜,是不是有些像你呢?本书是e蜘蛛丛书系列之一,它是一本网络原创童话个人作品集。谨以本书献给那些正在经历令人困惑的成长的孩子;希望回到童年的成年人;拥有童年美好回忆的人;对童年生活抱有遗憾的人;对网络原创感兴趣的人;对现今满天飞的网络原创厌倦和失望的人,相信爱和勇气;相信心灵的力量的人……
最近更新 2019-11-21
作者 : 特拉弗斯
班克斯家有四个小孩,妈妈请了个保姆来照料小孩。这个保姆叫玛丽·波平斯。她初来时,孩子们觉得她好像是被风吹进来似的。他们很快就和她搞熟了,管她叫玛丽阿姨。玛丽阿姨神通广大,能御风而行。她领孩子们看神牛跳舞,看白鸽在大教堂上空飞行。她转动指南针,带领孩子们到世界各地去旅行,看到世界各地的人和各种不同的生活。她在天空贴星星,让孩子看到天上七星团姐妹中的成员等等,等等。本书有丰富的想象力,作者通过幻想来描写现实中的不平等事实。故事生动有趣,曾被摄成电影,是欧美儿童文学中的一本名著。
最近更新 2019-11-21
作者 : 阿斯特丽德·林格伦
一位小姑娘一个人住在一栋小房子里,生活完全自理,富得像一位财神,壮得像一匹马,他的爸爸是南海一个岛上的国王。她所做的一切几乎都违背了成年人的意志,不去学校上学,满嘴的瞎话,与警察开玩笑,戏弄流浪汉,但是,她花钱买一大堆糖果,分发给所有的孩子……
最近更新 2019-11-21
作者 : M·H·吉罗夫人
《列那狐的故事》是一部杰出的民间故事诗,是中世纪市民文学中最重要的反封建讽刺作品。这部故事诗的形成约在公元十二至十四世纪之间。故事主要描写动物的生活,以狐狸列那和代表贵族的狼伊桑格兰的斗争为线索,揭露了重重的社会矛盾,辛辣地嘲讽了专制的国王、贪婪的贵族、愚蠢的教士等等。作者把中世纪封建社会描绘成一个野兽世界和吸血强盗的王国。列那狐的形象是复杂的。尽管故事里说他是贵族男爵,但他在与狼、熊、狮子和神父等的斗争中是一个反封建的人物。他捉弄国王,杀害大臣,嘲笑教会,几乎无法无天。他的胜利标志着市民智慧战胜了封建暴力。另一方面,列那狐又肆意欺凌和虐杀代表下层劳动人民的很多没有防卫能力的弱小动物,许多鸡、兔、鸟类几乎成了他的腹中之物。从这方面看,他又是城市上层分子的形象。故事通过列那狐的经历,形象地反映出封建社会是一个黑暗的、充满欺诈、掠夺和弱肉强食的野蛮世界,作者为中世纪法国惨受剥削和压迫的广大劳动人民发出愤怒的抗议。这部故事诗是由二十七篇意思连贯的组诗构成的,共三万多行,每篇都以列那狐为主人公。原作者有好些人,他们中间能查考的只有彼尔.德.圣克卢(第二组诗)、里查.德.利松(第十二组诗)和一位神父(第九组诗)。《列那狐的故事》在中世纪法国家喻户晓,列那这一专有名词成了狐狸的代称。这部作品问世后,法国有好几个诗人为它写作续篇,德国、英国、意大利等国都有译本或模仿作品。一七九四年,德国诗人歌德根据这个故事写成叙事诗《列那狐》。近代很多法国和欧美作家把《列那狐的故事》改写成散文,成了一部生动优美的童话,流行于全世界。《列那狐的故事》对法国和欧洲文学都发生过影响。法国著名诗人拉封丹的许多作品就是在它的直接或间接启发下产生的。这里的译文是根据巴黎一九六九年出版的M·H·吉罗夫人的改写本选译的。原书共有三十三篇,这里选译了十七篇。
最近更新 2019-11-21
作者 : E·B·怀特
E·B·怀特是美国现代著名作家。他的童话作品《夏洛的网》、《小老鼠斯图亚特》在儿童文学史上具有广泛的影响。它们不仅是美国40年代的童话代表作品,也体现了西方现代童话创作的许多特点。
最近更新 2019-11-21
作者 : 贾尼·罗大里
洋葱头的爸爸老洋葱头因无意中踩了柠檬王一脚被关进监狱,洋葱头探监时,老洋葱头告诉他监狱里关的都是正直的人,而强盗、杀人犯却在柠檬王的宫中养着。洋葱头决心救出监狱里的人。但是,正当他准备营救南瓜老大爷和村民时,却被番茄武士投入了黑牢。在田鼠、小樱桃和小草莓的帮助下,他才被救出来。后来由于青豆律师的背叛,他又落入番茄武士之手,关进老洋葱头所在的监狱里。田鼠把洞打到监狱,救出了他和所有的囚犯,柠檬兵纷纷入下武器,大家共同推翻了柠檬王的统治,获得了自由。这部童话构思大胆独特,人物形象鲜明,情节曲折有趣,被译成一百多种文字出版,是世界公认的经典之作。
最近更新 2019-11-21
作者 : 瓦尔特.莫尔斯
《蓝熊船长的13条半命》故事情节曲折、幽默,涉及的知识极其广泛,有史前地理地貌、天文、物理、光学、动物学、生物学、植物学、海洋学、气象学、文学、诗歌、数学、音乐、哲学,还有鲜为人知的黑暗学、魔鬼学、森林学、沙漠学,被评论界认为是一部奇书,一部除了性和暴力之外,几乎无所不包的百科全书。读者千万不要以为这是一部很难懂的书,实际上这些知识都贯穿在幽默有趣、紧张曲折的故事中,她不仅适合小学高年级以上的孩子们阅读,成人读起来也会爱不释手。另外该书配有100余幅极有特色的插图,均为作者亲笔之作。(未完 仅收录前5条命 )
最近更新 2019-11-21
作者 : 流火
听故事是人们的天然爱好。小孩大人都一样。听完之后,人们经常会说:那是假的啦。一边知道是假,一边认真地为之欢笑,叹息,甚至哭泣。这就是文字的魔力。它再造了一个与我们的眼睛所能见的世界之外,另一个同样真实的世界。对于一个写故事的人来说,这种真,愈发鲜明。对于写故事的人来说,写下的每一个字,就是飞毯,就是避水珠,就是月光宝盒飞行扫帚时光拖鞋……两个世界被紧紧相连,写故事的人愉快地穿越其间。细究起来,每一个故事,都和自己身边的一切分不开。把它们都写到故事里去,是真实记录,也是美好幻想。曾经有点惶恐又好笑地同朋友说:简直就是为了有东西写到故事里,才继续生活下去。要是真这样,就有些本末倒置了。可是到底什么是本,什么是末呢?文字是生活,不是生活的点缀。在夏丐尊、叶圣陶两位先生合著的《文心》中见到这个句子,就再也忘不掉。 写故事是我的生活的方式。有句话怎么说来的,写作是自我修行,大致是这个意思。因为写,更坚定明晰自我。因为写,更愿意观察世界,更能了解身边的世界。因为这一切,存在于虚幻的那个世界,在生长,在丰饶,在一天比一天更真切。
最近更新 2019-11-21
作者 : 棉布女子
有编辑问我,你喜欢看鬼片?喜欢听鬼故事?我说,怎么会呢,我很少看鬼片,也不太喜欢听鬼故事,那种恐怖的感觉,我承受不了。那你怎么想到以鬼作为你童话的主要叙述形象呢?是啊,为什么呢?为什么不以兔子啊、狗啊、猫啊、老鼠啊、獾啊、鼹鼠啊,作为童话的主人公呢?因为这些字眼总是不能让我的心起一丝波澜。而当我突然和鬼这个字眼碰撞的时候,我的心动了,活泛了,好像就有故事要蹦出来了。这也许是缘分?至少目前为止,我最喜欢的,自己写的这些童话,就是这些鬼故事。善良的、忧伤的、诗意的、可爱的、调皮的、浪漫的鬼啊,让我的心,拥有了叙述的冲动和幸福!我还会接着写几个鬼童话哦。
最近更新 2019-11-21
作者 : 流火
——夏天啊,我说你什么才好。放在家里的伞伞收拢扎好搁在屋角。下雨天伞里边会跳出青蛙。下雪天钻麻雀。最近一个月天天飞蝴蝶。都是黑蝴蝶,这样的烈的阳光,白生生的小粉蝶晒晒就焦了。
最近更新 2019-11-21
作者 : 牛黄
这个时代,是个比帅的时代。谁的大话最搞笑,谁就是新时代最帅的哥。如果你还没有看过牛黄的《大话三国》,那我将对你表示人道主义的同情。因为很显然,你与帅哥的距离还有点遥远。
最近更新 2019-11-21
作者 : 安徒生
叶君健是中国第一个从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。1949年,旅居剑桥5年的叶君健回国,时任文化生活出版社总编辑巴金向他约稿。1953年,叶君健翻译的安徒生童话《没有画的画册》出版,以后各分册陆续与读者见面。1958年,叶君健又将《安徒生童话全集》所有译文校订一遍,共16册,于是有了中国第一部《安徒生童话全集》。1978年,这部童话全集再次修订出版。合并为4卷本,成为我国和世界最权威的译本。1997年,叶老在原译文的基础上,又一次重新进行了整理,成为现在奉献给读者的这套《安徒生童话全集》。在《安徒生童话》现有的近百种文字译本中,叶译本被丹麦专家评价为“最好的”:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”1988年,丹麦女王玛珈丽特二世隆重授予叶君健“丹麦国旗勋章”(安徒生因为童话创作成就也获得了“丹麦国旗勋章”),这使他成为全世界唯一因为安徒生童话翻译而获此殊荣的翻译家:也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
最近更新 2019-11-21
作者 : 安徒生
叶君健是中国第一个从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。1949年,旅居剑桥5年的叶君健回国,时任文化生活出版社总编辑巴金向他约稿。1953年,叶君健翻译的安徒生童话《没有画的画册》出版,以后各分册陆续与读者见面。1958年,叶君健又将《安徒生童话全集》所有译文校订一遍,共16册,于是有了中国第一部《安徒生童话全集》。1978年,这部童话全集再次修订出版。合并为4卷本,成为我国和世界最权威的译本。1997年,叶老在原译文的基础上,又一次重新进行了整理,成为现在奉献给读者的这套《安徒生童话全集》。在《安徒生童话》现有的近百种文字译本中,叶译本被丹麦专家评价为“最好的”:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”1988年,丹麦女王玛珈丽特二世隆重授予叶君健“丹麦国旗勋章”(安徒生因为童话创作成就也获得了“丹麦国旗勋章”),这使他成为全世界唯一因为安徒生童话翻译而获此殊荣的翻译家:也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
最近更新 2019-11-21