这一年《阿尔及尔共和报》第4期上出现了书评专栏,用的是一个陈旧的名称:“读者俱乐部”。“与本报大多数专栏一样,本专栏既没有定期发稿的抱负也没有对图书进行系统评论的抱负。”这篇没有署名的专栏发刊词,让人能够感觉出经过彼亚润色后的加缪的文笔,浮夸的自谦之词掩盖了报社人手不足的真相。“读者俱乐部”呼吁大家都来投稿,并不害怕同时刊登相互矛盾的观点和“彼此没有关联的思想”。
《阿尔及尔共和报》难以获得巴黎出版商只为经营状况稳定的日报和周报提供的新书信息。一些朋友,包括做书店和出版的夏尔洛,会告诉他们有哪些新书问世,加缪和纳米亚等另外三名撰稿人便一起进行评论。加缪一共发表了50来篇文艺评论方面的文章,同时还要做新闻报道,继续参与团队剧社的工作,以顾问的名义与夏尔洛创办的出版社合作。他睡得很少,大量抽巴斯多斯牌香烟,吃饭没有规律,有时候与若索夫妇一起去海边过周末。彼亚让他主要负责“读者俱乐部”栏目,因为在彼亚看来他是撰稿人中最有文化修养的一个。加缪对文学评论的理解就是要不吝笔墨:他喜欢谈论自己喜爱的那些书籍。他的书评既不溢美也不损人,他不愿做那种为了卖弄自己的才智而尖酸刻薄的评论者。作为文学批评家,他有自己的一些原则,但并没有系统的理论。当时无论阿尔及尔还是巴黎的报纸专栏作家都不知道雅各布森、托马舍夫斯基和俄国形式主义,也不知道索绪尔与符号学,以及精神分析学在文学上的应用。
加缪投入到自己的文章写作中,并且勾勒出了自己的小说观念。他最喜爱的作家,马尔罗和纪德,再次吸引了他的注意。在阿尔及尔的文学小圈子里,他数次借机对这两位作家表达了敬意。阿尔及尔人让·伊吉耶出版了一本他关于纪德的演讲集,加缪对其赞誉有加。在评论安达卢西亚民间故事时,他毫不理会文学批评家通常要考虑的面面俱到。这些民间故事的译文与伊吉耶的著作一样都由加缪和弗雷曼维尔共同创办但是昙花一现的卡菲尔出版社出版,加缪参与了翻译工作。他在评论中赞扬“未署名的译者所具有的艺术品味朴实无华”。事实的确如此。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)