基督教新教的来华,远较天主教和东正教为晚。17世纪初,荷兰殖民主义者侵占我国领土台湾,荷兰传教士也接踵而至,在台湾传教20余年,曾发展教徒千人左右。1622年,郑成功收复台湾,将荷兰殖民者驱逐出境,新教在台湾的传教活动即随之终止。19世纪初,随着西方殖民主义的扩张,新教兴起大规模传教活动。新教各宗派相继成立向国外布道的差会组织,致力于世界各地、特别是亚洲和非洲地区的传教活动。在传教过程中,一些传教士充当了殖民主义和帝国主义侵略的先锋和谋士,通过传教为殖民扩张和殖民统治效劳。基督教新教传教士就是在这样的背景下来到中国的。
1807年(嘉庆十二年),英国伦敦布道会派遣马礼逊来中国,是为第一个到中国大陆的新教传教士。马礼逊是英国诺森伯兰人,1804年加入伦敦布道会,1807年被按立为牧师,同年9月到达广州。来中国之前,他曾向一个名叫容三德的中国人学习中文,并在不列颠博物馆借出一本《圣经》的天主教中译本,亲手抄录30页。容三德替他抄录到《希伯来书》为止。他把这个抄本带到中国,作为翻译《圣经》的依据。1809年,他任广州东印度公司商馆中文翻译兼秘书,此后25年一直以这一身分为掩护,一边从事商务,一边传教著书。他的传教活动始于编著宣教小册子,曾著有《神道论赎救世总说真本》、《问答浅注耶稣救法》、《古时如氐亚国(即犹太国)历代略传》、《养心神诗》等。因为广州清朝官吏严禁传教印书,又受到天主教势力的排挤和英属东印度公司的反对,马礼逊只得将印刷工作放到马六甲。他从1810年开始翻译《圣经·新约》,并刻版刊印他修订的《使徒行传》中译本。1813年,伦敦布道会派遣牧师米怜来华与马礼逊一起活动。他在马六甲创办印刷局,刊印马礼逊译成的《新约》及其他译著。1815年,他们在马六甲建立英华书院(后迁至香港),培养传教人员和刊印传教印刷品,作为对华传教的基地。米怜还开办中文月刊《察世俗每月统记传》和英文刊物《印度支那拾锦》。同时,在米怜的协助下,马礼逊开始翻译《圣经·旧约》,当时取名为《神天圣书》。全书于1819年译完,1823年刊行,史称第一部基督教新教《圣经》中译本。马礼逊在译书过程中编著《华英字典》,由东印度公司出资于1815—1823年间陆续刊印,此为第一部汉英词典。马礼逊死于1834年,前后在中国传教27年,还著有《新约历史总纲》、《赞美诗》、《圣教问答》、《天国之道》、《公用祷文》等19种大小作品,这方面他堪与明代的利玛窦相媲美。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)