《唐?吉诃德》的译本和原作
《唐?吉诃德》近年在我国已经有了一个新出的译本,是傅东华译的。
在这以前,我们本来早已有了一个文言文的译本,收在从前商务出版的说部
丛书内,名为《魔侠传》。这个题名倒也很典雅贴切。将风车当作巨人,将
酒囊当作武士的吉诃德,岂不是不折不扣的着了魔的侠士吗?可惜《魔侠传》
只是节译的。
《唐?吉诃德》在我国本来可以有一个十分理想的中译本,那就是诗人
戴望舒从西班牙文原文精译出来的一个译本。他在法国留学时曾到西班牙去
小住过,学会了西班牙文,又曾在建立在玛德里的塞万提斯铜像下面照过一
幅像。可见他对这位作家和他的杰作是非常崇拜的。他对于《唐?吉诃德》
的翻译曾花费了不少心血,可惜在抗战和香港沦陷期间一直无法安心工作,
时译时辍。解放后携稿北上,满以为这一次可以安心的完成这笔心愿了,不
料又因哮喘症夺去了天年,只留下了一部残稿。目前国内精通西班牙语文的
人才很多(拉丁美洲几乎是全部通行西班牙文的),听说正在将他的遗稿加
以整理补充,也许不久就可以另有一部根据原文译出来的《唐?吉诃德》中
译本出现了。《唐?吉诃德》是一本好小说,只可惜原著的篇幅太长,使现
代读者要从头至尾将它读完,实在很不容易。尤其是原著有许多地方根本不
必那么冗长。有人说,如果将《唐?吉诃德》的篇幅缩短一半,它的精彩一
定更可以增加一倍。这并非随便说说的,实在也有点见地。因为塞万提斯写
作《唐?古诃德》时的环境很困难,而且心情极不好。有一部分是在狱中写
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)