电脑版
首页

搜索 繁体

《唐?吉诃德》的译本和原作

热门小说推荐

最近更新小说

《唐?吉诃德》的译本和原作

《唐?吉诃德》近年在我国已经有了一个新出的译本,是傅东华译的。

在这以前,我们本来早已有了一个文言文的译本,收在从前商务出版的说部

丛书内,名为《魔侠传》。这个题名倒也很典雅贴切。将风车当作巨人,将

酒囊当作武士的吉诃德,岂不是不折不扣的着了魔的侠士吗?可惜《魔侠传》

只是节译的。

《唐?吉诃德》在我国本来可以有一个十分理想的中译本,那就是诗人

戴望舒从西班牙文原文精译出来的一个译本。他在法国留学时曾到西班牙去

小住过,学会了西班牙文,又曾在建立在玛德里的塞万提斯铜像下面照过一

幅像。可见他对这位作家和他的杰作是非常崇拜的。他对于《唐?吉诃德》

的翻译曾花费了不少心血,可惜在抗战和香港沦陷期间一直无法安心工作,

时译时辍。解放后携稿北上,满以为这一次可以安心的完成这笔心愿了,不

料又因哮喘症夺去了天年,只留下了一部残稿。目前国内精通西班牙语文的

人才很多(拉丁美洲几乎是全部通行西班牙文的),听说正在将他的遗稿加

以整理补充,也许不久就可以另有一部根据原文译出来的《唐?吉诃德》中

译本出现了。《唐?吉诃德》是一本好小说,只可惜原著的篇幅太长,使现

代读者要从头至尾将它读完,实在很不容易。尤其是原著有许多地方根本不

必那么冗长。有人说,如果将《唐?吉诃德》的篇幅缩短一半,它的精彩一

定更可以增加一倍。这并非随便说说的,实在也有点见地。因为塞万提斯写

作《唐?古诃德》时的环境很困难,而且心情极不好。有一部分是在狱中写

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.dd123.cc

(>人<;)