电脑版
首页

搜索 繁体

第十五章 注释

热门小说推荐

最近更新小说

[1]作者在本章中使以前写过的人物陆续出现。拉白奥蒂,参看第十章注[56]。

[2]这里的“煤炭色”,海德一九八九年版作“珊瑚色”(见第350页第7行)。

[3]白痴吐字不清,把“敬礼”说成“金立”,“西边儿”说成“施边儿”。老爷儿指太阳。

[4]]这里的“移动一下”,海德一九八九年版作“打呼噜”(见第350页末一行)。

[5]艾尔曼在所著《詹姆斯・乔伊斯》(第459页)中说,有个叫亨利・卡尔的英国驻苏黎世领事馆官员和一个叫康普顿的人曾开罪过乔伊斯,所以这里他借着给这两个士兵取名来报复。

[6]卡文为旧北爱尔兰省的三个郡之一,现为爱尔兰共和国的一部分。库特黑尔和贝尔士尔贝特均为卡文郡小镇。

[7]“因斯蒂芬身穿黑服,戴礼帽,所以这里康普顿戏称他为牧师。丈中的西茜・卡弗里、伊迪・博德曼和伯莎・萨波尔,均见第十三章。

[8]“个个都得到拯救”以及斯蒂芬在前面所引用的“我瞧见……路亚”、“凡是挨近水的人”,原文均为拉丁文。

[9]梅克伦堡街是都柏林红灯区的一条街,现易名为铁路街。

[10]斯塔基莱特人指亚理斯多德。荡妇指其妾赫皮莉斯,均见第九章注[352]。

[11]莪默・伽亚谟(1048-1122),波斯诗人。英国诗人爱德华・菲茨杰拉德(1809-1883)曾把他的“四行诗”(流传下来的真作不超过102行)译为英文出版(1859),其中第十二段有“一瓮酒,一个面包”之句。

[12]山猫的音译为林克斯,与林奇发音相近。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.dd123.cc

(>人<;)