电脑版
首页

搜索 繁体

世界作为印度——圣杰罗姆文学翻译讲座

热门小说推荐

最近更新小说

纪念W·G·泽巴尔德

翻译意味着很多东西,包括: 流通、运输、传播、解释、(更)容易明白。我将以这个看法——或夸张,如果你这么认为——开始,也即我们所说的文学翻译,是指,可以是指翻译那些确实是值得一读的——即是说,值得重读的——已出版的书籍的小小百分比。我必须指出,适当地考虑文学翻译的艺术,本质上就是维护文学本身的价值。除了在为文学这门享有特权的进出口小生意创造库存的过程中明显需要翻译家提供便利外,除了文学像一种竞争性的体育活动,在全国性和国际性赛事上比拼(有对手、有团队和丰厚的奖金),而翻译在这一文学建构中扮演不可或缺的角色外——除了从事翻译所具有的商业上的激励、竞技上的激励和游戏性的激励之外,尚有一种更古老的、坦白说是传道式的激励,不过,在这个自知不敬神的时代,指出这点是较困难的。

在我所称的传道式的激励中,翻译的目的是扩大一本被认为是重要的著作的读者群。它假设,某些书明显优于另一些书,假设文学成就以金字塔形式存在,有必要尽可能让更多人读到最接近顶尖的那些作品,而这意味着被广泛地翻译,并且只要有机会就尽可能频密地重译。不言而喻,这种文学观假设,在哪些作品是重要的这个问题上,可以达成粗略的共识。这并不表示把这种共识——或正典——视为永远固定和不可修改的。

在金字塔顶尖,是那些被视为经典的书: 必不可少或重要的雅俗共赏的知识,按定义是值得翻译的。(在语言学上最有影响力的译本可能是《圣经》译本: 圣哲罗姆译本、路德译本、廷德尔译本和钦定本)。如此说来,翻译首先是使值得更为人知的著作更为人知——因为它有利于人们改进、深化和提高;因为它是来自过去的不可或缺的遗产;因为它是对知识的贡献,不管是神圣的知识或别的。从更世俗的角度看,翻译还被认为给译者带来益处: 翻译是一种有价值的认知训练——以及道德训练。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.dd123.cc

(>人<;)