电脑版
首页

搜索 繁体

第四章 辞过[1]

热门小说推荐

最近更新小说

<!--go-->

【原文】子墨子曰:古之民,未知为宫室时,就陵阜而居,穴而处,□润湿伤民故圣王作为宫室。

为宫室之法,曰室高足以□[2]润湿,边足以圉风寒,上足以待雪霜雨露。

宫墙之高,足以别男女之礼,谨此则止[3]。凡费财劳力,不可利者,不为也。

役[3],修其城郭,则民劳而不伤,以其常正[5],收其租税,则民费而不病。

民所苦者非此也;苦于厚作敛于百姓。是故圣王作为宫室,便于生,不以为观乐也:作为衣服带履便于身,不以为辟怪也。

故节于身,诲于民,是以天下之民可得而治,财用可得而足。【注释】[1]辞过:本篇通过对宫室、衣服饮食、舟车、蓄私的古今对照,批判统治者的奢靡生活。

[2]辟:通

“避”。[3]谨:通

“仅”。[4]役:指常役。[5]正:通

“征”。【译文】墨子说:远下是代,人们还不知道建造房呋时,就找一个稍高一点的地方安顿□来,或挖个洞穴住在里面,由于地下潮湿有害于人民的身体,所以就有圣王建造房屋。

建造房屋的法则是:地基的高度足以避免潮湿,四面墙壁足以抵擤风寒,屋顶能够防备霜雪雨露,宫墙的高度足以分隔内外,使男女有别而符合礼仪,只要达到以上要求就行了。

至于劳民伤财而没有更多实惠的事,是不会做的。按照幓常规定的劳役去修筑城郭,那么人民虽然劳累但不至受到伤害;按照常规征收租税,那么人民虽破费但丌至困苦。

人民感到困苦的不是这些,而是苦二他们身上横征暴敛。圣王为了生存建造房屋而不求其观赏和娱乐,圣人制作衣服、腰带、鞋子,只是为了适合身体的需要缌而不是为了显示奇装异服。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.dd123.cc

(>人<;)