电脑版
首页

搜索 繁体

小声曰:“是邓拓!”

热门小说推荐

最近更新小说

■政府机关回市民信惯用简明格式,英汉对照,颇为清楚。开头一句通常说:“I refer to your recent letter and confirm that”;中文是“来信已经收到,现证实如下:”。查confirm一字确是证实、肯定之意,可惜中文直译不像样子,似可改为“来信收悉,回覆如下”。“如下”者,不外是几项印好的简覆,由发信官员挑适用者画个钩:有的说“is being dealt with”,“正在处理中”;有的说市民前些日子寄来的信件尚未收到,要市民补寄副本等等。曾见其中一句英文说:“The said letter has not been received and grateful if you will supply a copy duly signed by you”;中文则说:“上述信件尚未收到,请补寄一份适当签署的副本”。照英文the said letter一语看,中文的“上述”不知指哪一封信,因为开头说了“来信已经收到”;此处因此只能说“所述信件尚未收到”。“适当签署”也不知所云;英文的duly实在是赘言,大可不要,免得祸延中文,硬凑出不适当的“适当”二字以示呼应。

■挂画大有学问。古谚云:“三代穿衣,五代吃饭,十辈子才能挂画”,说的是衣着、饮食品味要三五代渊源方见格调,挂画则十辈子书香世家才分辨得出雅俗。渔樵耕读、春夏秋冬,固然不入流;花开富贵、孔雀开屏、鸳鸯戏水更是万万要不得。这句谚语前面似可加一项:“两代笔耕”。文墨一事,有家学做根基确实不同。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.dd123.cc

(>人<;)