(一)
中国文字有描摹实物形状的文字,叫象形文字,字字有固定读法,跟所谓图画文字用图画来传达意思的理念不同,因图画文字不能分解成字,没有固定读法。但是,中国的方块字本身其实已经包含了很高的艺术形象;中国书道高深,每个字的体态骨格传达了不同的符号,这是其他民族文字都不太有的现象。我常常觉得,只要对中国文字浸淫够深,人人对一个字的理解和感受必然不尽相同。辞书上“媚”字条的解释大半只从“美好”、“喜爱”、“谄媚”三个领域去发挥,甚至“媚妩”一词,也脱不出“美好可爱”之意,很难从中分辨出形容女人意态妩媚之说,李渔和张岱的理解和感受之不同。在这样的文字氛围,中国语文往往徒具美学效应而缺乏科学意义。
翡翠以翠绿为主,历来珠宝行中为了界定翠色的深浅浓淡的色感,竟创造了好多种名目:玻璃种高绿、艳绿、宝石绿、鹦哥绿、黄杨绿、葱心绿、丝瓜绿、菠菜绿、水绿、墨绿、油青、油绿等等。我相信一般人一定很难说出葱心绿跟水绿有什么区别。黄杨木是蜜色的,黄杨树叶的绿色似乎跟其他树木叶子的绿色没有不同。中国传统的珠宝商大概还觉得这样分色毕竟分不出翡翠的神髓,他们於是参照文人议论诗文的字眼,再把翡翠的绿色分为“好”与“差”的两大类:“浓”、“阳”、“俏”、“正”、“和”是好的绿翠;“淡”、“阴”、“老”、“邪”、“花”是差的绿翠。“花”跟“俏”倒不难领会。怎么样的绿叫“正”?怎么样的绿叫“邪”?普通人恐怕说不出个道理来。宝石鑑定所用最现代的科学仪器去鑑定翡翠,鑑定证书上始终以英文为主,鑑定颜色一栏的确比丝瓜、菠菜清楚得多,比如说:“Colour: Bright medium green with light green patches”。用化学方法造假的翡翠处处都有,最有经验的珠宝商人也会走眼,科学鑑定一目瞭然,可以证明“IR Spectrum: No polymer is detected. No sign of chemical treatment”,然后下结论:“Natural color jadeite jade (Type A)”。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)