(一)
听说,大陆上有一本关於语文知识的书说,因为《现代汉语词典》没有收入“遗孀”一词,该词应予以剔除,只用“寡妇”即可,还说电影《风流寡妇》如果译成《风流遗孀》,观众一定少很多。《羊城晚报》有一篇胡豪的短文驳斥了这种谬论。胡豪先是不同意《现代汉语词典》不收或漏收的词语大家就一定不能使用,何况这部词典里对“遗”和“孀”的注释非常清楚明白。的确如此。“寡妇”跟“遗孀”当然有相当大的区别。“寡妇”泛指死了丈夫的妇人:“年纪轻轻就成了寡妇”;“遗孀”是指死去的人留下的妻子,造句必须说出那个死去的人才能用“遗孀”:“铁托元帅的遗孀约万卡保持了十三年的沉默”;说成“铁托元帅的寡妇”既不礼貌也不伦不类。电影《风流寡妇》改成《风流遗孀》如果真的少了观众的话,那是因为译名狗屁不通,观众不知道戏里演的是谁的遗孀的故事。要用“遗孀”,不妨拍一部片名叫《武大郎的风流遗孀》的电影,观众会想看看潘金莲怎么骚到骨子里,保证满堂红!
称呼和称谓万万不可马虎,等於待人处世不宜失礼。特首上任一个月,《明报》综合报道评论董建华的成败得失,记者说到特首夫人慨叹私生活没有以前自由自在,说是“董氏由商人摇身成为行政长官,其娇妻赵洪娉亦由‘平凡的家庭主妇’变作香港的第一夫人……”。“娇妻”指年轻貌美的妻子;五十开外的特首夫人端端庄庄的,用“娇”字去形容,未免言重了。另一篇特写引述《末代总督》一书,说陈方安生曾经向一位与董建华关系密切的人“梨花带雨地哭诉”,读来也嫌唐突,英文恐怕不会这样轻佻。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)