不记得是哪一次回国期间,我在入住的酒店房间,观看了电视播放的电影《罗密欧与朱丽叶》。虽然是意大利人泽菲雷里(Franco Zeffirelli)导演的电影,但由于是电视播放,所以换成了日文配音。刚开始我听的是配音,可是当播放到那个著名的阳台场面时,主人公日语的告白我无论如何也听不下去。我想起这种酒店的电视能转换成外语模式,于是后半场全程改听英文。
我一点也不擅长英文。不过大文豪莎士比亚的名作,就算非英语专业出身的我也能全文背诵。再说,我非常喜欢泽菲雷里导演的这部电影,曾经观看过两次,片中的细节记得清清楚楚。所以,即便中间有些台词听不太懂,我还是放弃了百分之百理解的日语配音,选择听上去比较悦耳的英语,这样更能沉醉于其中。
话说日语“爱”一词,为什么连我们日本人自己都不能被打动?听上去别扭的话,应该就是谎言吧。怎么会变成这样呢?
“Je t'aime” “Te amo” “I Love you”说出来是如此自然动听,可是轮到“あなたを愛している”(我爱你)……
不过,如果是从女人嘴里说出来,听上去还是不错的。女人容易自我陶醉,“我爱你”之类的小蜜语,能够很自然地脱口而出。就是说,当女人说爱时,在相当程度上属于真情流露。
可是,男人用日语示爱,听上去就不是那么回事了,请大家试想一下高仓健说“我爱你”的场景。日本电影里的爱情戏大抵都无声展开,在我看来那是基于国情考虑,不知是不是这样。
那么,年轻一代的人说爱就能像模像样吗?事实同样令人绝望。用片假名写“アイシテイル”(我爱你),是他们非常清楚自己说不好的最好证明。可见,无言和用片假名表达没有什么不同,无论旧人类还是新人类,爱,对日本男人而言,始终是一句羞于启齿的“话”。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)