电脑版
首页

搜索 繁体

褒顿与《天方夜谭》

热门小说推荐

最近更新小说

褒顿与《天方夜谭》

许多年以来,我就想买一部理查褒顿的《天方夜谭》英译本,这个

愿望一直到最近终于兑现了。

本来,我早已有了马特斯根据马尔都路的法译重译本,这是八巨册

的限定版,译文清新流丽,读起来很方便,应该可以满足了。但是我始

终念念不忘许多人一再提起的褒顿的渊博的注解,以及他以三十年的精

力完成的那完整的译文,总想一见为快,所以即使早已读过近年印行的

褒顿译文的选本,我仍坚持要买一部十六册的褒顿原刊本。

在北窗下,翻开书本,迎着亮光检视每一叶纸上那个透明的褒顿签

字的水印,并不曾看内容,我的心里就已经十分满足了。

褒顿精通近东各国语言文字多种,他的天方夜谭译文,是直接从阿

剌伯文译出来的。世上精通阿剌伯文的人本来就不多,就是有这样的人

材,也没有褒顿那样渊博的学力和兴趣,更难得有他那样的毅力,所以

这部《一千零一夜的故事》,尽管在褒顿以前和以后另有多种译本,但

是没有一种能比得上他的那么忠实完整。在有些地方,如追溯书中有些

故事的渊源加以比较,以及对于某些风俗和辞令的诠释,就是在阿剌伯

的原文里也看不到的。

在《译者小引》里,理查褒顿这样叙述他立意翻译《天方夜谭》的

经过:

一八五二年冬天,褒顿同他的老友斯泰恩亥塞谈起《天方夜谭》这

书,认为当时英国读书界虽然知道这书的人很多,但是除了能直接读阿

剌伯原文的以外,很少人能有机会领略这座文学宝库的真正价值,于是

他们两人便决意合作,将这部大著忠实的、不加修饰的、不加删节的原

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.dd123.cc

(>人<;)