1978年7月里的一个上午,在北京中国科学院古脊椎动物与古人类研究所周明镇先生的办公室里,正举行一场文革后该所古哺乳动物研究室首批研究生入学考试的口试,周先生问了一位考生下面这个问题:“你能说出达尔文《物种起源》一书的中、英文副标题吗?”当年未能回答出周先生这一提问的那位考生,正是你手中这本书的译者。
我进所之后,有一次跟周先生闲聊,周先生打趣地说:“德公,口试时我问你的那个问题有点儿tricky(狡猾),因为叶笃庄以及陈世骧的两个译本都没有把副标题翻译出来,所以,问你该书中、英文的副标题,是想知道你究竟看过他们的译本没有,当然啦,也想知道你是否读过达尔文的原著,以及对副标题你会怎么个译法。”记得我当时对周先生说,我一定会去读这本书的。周先生还特别嘱咐我说,一定要读英文原著。
1982年,经过周先生的举荐和联系,我到了美国伯克利加州大学学习,在那里买的第一本书就是《物种起源》(第六版)。1984年暑假回国探亲时,我送给周先生两本英文原版书,一本是《物种起源》,另一本是古尔德的《达尔文以来》(Stephen Jay Gould,Ever Since Darwin)。周先生一边信手翻着《物种起源》,一边似乎不经意地对我说,你以后有时间的话,应该把《物种起源》重新翻译一遍。我说,您的老朋友叶笃庄先生不是早就译过了吗?周先生说,那可不一样,世上只有永恒不朽的经典,没有一成不变的译文,叶笃庄自己现在就正在修订呢!其后的许多年间,周先生又曾好几次跟我提起过这档子事,说实话,我那时从来就未曾认真地考虑过他的建议。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dd123.cc
(>人<;)